Články dle značky: překladatelství
Pobaltí neztratilo hrdost ani s agresory v zádech
Trýznivé zkušenosti s totalitárními režimy 20. století, deportace na Sibiř, i nejaktuálnější problémy společnosti. To všechno se promítá do současné lotyšské literatury, se kterou se mohou seznámit čeští čtenáři díky práci absolventky FF UK Anny Sedláčkové.
Překládá ve dne. Protože, jak sám říká, je to mimořádně náročné a vyčerpávající. Musí být odpočatý a naprosto koncentrovaný. Hudbu však skládá večer a v noci, když přijde ta správná inspirace, která se nedá vynutit. Jen pak vznikne dobré dílo! Tak popisuje tvůrčí proces Vojtěch Frank z Filozofické fakulty UK.
Poncarová: Vracíme skladatele Myslivečka do povědomí
„Obě nové knihy uvedou na pravou míru rozšířené legendy o Myslivečkově životě a doufáme, že přispějí k většímu zájmu o jeho tvorbu,“ říká překladatelka Petra Johana Poncarová z Filozofické fakulty UK. Do kin brzy zamíří i velkofilm Il Boemo (2022).
Janiš: Dobrý překlad má být jako čisté čelní sklo auta
„Pokud je to možné, vysvětluji lidem, že mou prací není překládat slova, nýbrž situace. Překládat kulturu, přesazovat rostlinku i se substrátem,“ říká překladatel Viktor Janiš, jenž studoval na FSV UK i FF UK.
Archiv starších čísel magazínu Forum najdete zde:
https://iforum.cuni.cz/IFORUM-13962.html