Displaying items by tag: překladatelství
Pobaltí neztratilo hrdost ani s agresory v zádech
Trýznivé zkušenosti s totalitárními režimy 20. století, deportace na Sibiř, i nejaktuálnější problémy společnosti. To všechno se promítá do současné lotyšské literatury, se kterou se mohou seznámit čeští čtenáři díky práci absolventky FF UK Anny Sedláčkové.
Vojtěch Frank: Když čtu poezii, slyším hudbu
Překládá ve dne. Protože, jak sám říká, je to mimořádně náročné a vyčerpávající. Musí být odpočatý a naprosto koncentrovaný. Hudbu však skládá večer a v noci, když přijde ta správná inspirace, která se nedá vynutit. Jen pak vznikne dobré dílo! Tak popisuje tvůrčí proces Vojtěch Frank z Filozofické fakulty UK.
Poncarová: Vracíme skladatele Myslivečka do povědomí
„Obě nové knihy uvedou na pravou míru rozšířené legendy o Myslivečkově životě a doufáme, že přispějí k většímu zájmu o jeho tvorbu,“ říká překladatelka Petra Johana Poncarová z Filozofické fakulty UK. Do kin brzy zamíří i velkofilm Il Boemo (2022).
Janiš: Dobrý překlad má být jako čisté čelní sklo auta
„Pokud je to možné, vysvětluji lidem, že mou prací není překládat slova, nýbrž situace. Překládat kulturu, přesazovat rostlinku i se substrátem,“ říká překladatel Viktor Janiš, jenž studoval na FSV UK i FF UK.
For the complete archive of all Forum issues click here:
https://iforum.cuni.cz/IFORUMENG-667.html